> 文化频道   > 热点 > 正文

“蓝色东欧”译丛集中展示东欧文学大师杰作

核心提示: 中东欧国家有着广阔而丰富的文学资源,‘蓝色东欧’译丛力图把中东欧最杰出的作家和作品呈现给中国读者

“中东欧国家有着广阔而丰富的文学资源,‘蓝色东欧’译丛力图把中东欧最杰出的作家和作品呈现给中国读者。”作为“蓝色东欧”译丛主编,《世界文学》主编高兴于日前在京举行的“蓝色东欧”新书发布暨翻译家分享会上介绍了这套丛书的意义与方向。本次新书发布会暨分享会上重点推出了这一译丛新近出版的七部作品——《壁画》《鹿》(匈牙利作家萨博·玛格达)、《严密监视的列车》《雪绒花的庆典》《绝对恐惧:致杜卞卡》《温柔的野蛮人》(捷克作家赫拉巴尔)、《简短,但完整的故事》(波兰作家姆罗热克)。

2012年,花城出版社重点打造的国家出版基金资助项目“蓝色东欧”译丛第一辑出版,获得评论界和读者的良好反响。此后,这一由高兴担纲主编,汇集米沃什、赫拉巴尔、卡达莱、克里玛、赫贝特、扎加耶夫斯基等享誉世界的中东欧文学大师佳作,高兴、李玉民、余中先、易丽君、余泽民、徐伟珠等国内一流翻译家参与翻译的丛书陆续出版,至今已推出五辑共四十六部译作。

翻译家余泽民认为,中东欧文学是带有哲学、历史和思想性的,是当代世界文学中山峦一样的存在,而萨博·玛格达的作品既阴柔又阳刚,“她是个诗人,后来写小说,所以她的文字里有诗的柔美,非常富有层次感,这是直接写小说的作家所达不到的”。翻译家徐伟珠说,翻译出版是团队工作,每部译作都是共同努力的结果,而“蓝色东欧”这个名字深沉、恒久,很好地诠释了“译丛”的内涵。波兰文学译者茅银辉认同“蓝色东欧”译丛对中青年翻译家的激励,表示这个项目吸引了很多年轻译者参与,对于中东欧文学翻译的未来意义非凡。

高兴表示,“蓝色东欧”译丛计划引进出版二十世纪以来百部中东欧文学杰作,“有花城出版社的支持,不管怎样困难重重,我们都会一路前行,把这个译丛继续做下去”。(丁杨)

    法律声明:新疆网转载其他媒体之稿件,意在为公众传递更多信息、服务大众,并不代表新疆网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请务必在相关作品发表之日起30日内进行,我们将在24小时内移除相关争议内容。[详细]
责任编辑:实习生单天宇
0
 热评话题
点此进入胡杨林社区发表评论