> 新闻中心   > 新疆地州 > 正文

走近党代表 | 当好电视节目把关人

核心提示: 10月14日,当记者走进乌鲁木齐电视台总编室时,热依汉古力·阿不都热合曼正在办公桌前整理资料。她说,这都是与提升广播影视节目民语译制能力有关的内容,要带到自治区第九次党代会上的。

11

10月14日,热依汉古力·阿不都热合曼正在办公室审转录的译制影视片。(记者 王丽娜摄)

新疆网讯(记者 王丽娜)10月14日,当记者走进乌鲁木齐电视台总编室时,热依汉古力·阿不都热合曼正在办公桌前整理资料。她说,这都是与提升广播影视节目民语译制能力有关的内容,要带到自治区第九次党代会上的。

热依汉古力是乌鲁木齐电视台总编室副主任,从事译制片工作已有23年,今年被选为自治区第九次党代会代表。

“作为党代表,把广播影视节目民语译制工作中存在的问题带上党代会,这是我的职责所在。”热依汉古力说。

1993年,大学毕业后的热依汉古力在电视台译制中心从事电视节目的编译工作。2009年,业务突出的她竞聘上岗成为了乌鲁木齐电视台总编室副主任,主要负责乌鲁木齐电视台2套维吾尔语频道节目的编审工作。

“现在就是挑选一些更精彩的电视节目,丰富少数民族语系的电视文化生活。”热依汉古力说,无论在哪里,但凡看到精彩影视片或者节目就会立即记录下来,看看能不能译制成维吾尔语播出。

文化是城市的灵魂,也是促进社会稳定和长治久安的精神力量。在今年召开的乌鲁木齐市第十一次党代会上,热依汉古力关注到,市委提出要繁荣城市特色文化,筑牢各族群众共同精神家园,尤其提到了要提高广播影视节目民语译制能力的内容。说起这些,热依汉古力觉得肩上的担子更重了,信心也更足了。

“在自治区党代会上我会履行好党代表的职责,认真研读会议材料,听取每一次发言,参与到每一次讨论中,为提升广播影视节目民语译制能力提出意见和建议。”热依汉古力说,就目前来说,乌鲁木齐电视台每年的译制任务是700多集,其中译制中心仅能完成240集的译制任务,其余500集均是外译,而这远远不能满足广大电视观众的需要。

热依汉古力希望未来的译制环境会更加好,能有自己译制1000集任务的译制能力,为少数民族观众提供更多优秀的影视文化作品。

    法律声明:新疆网转载其他媒体之稿件,意在为公众传递更多信息、服务大众,并不代表新疆网赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请务必在相关作品发表之日起30日内进行,我们将在24小时内移除相关争议内容。[详细]
责任编辑:田卫军
0
 热评话题
点此进入胡杨林社区发表评论